1 00:00:29,009 --> 00:00:36,949 نصف روز تا يه روز طول خواهد كشيد تا قصر بويو بفهمه ما چه كار كرديم 2 00:00:36,950 --> 00:00:38,839 ما بايد تا مي تونيم دور بشيم 3 00:00:39,001 --> 00:00:39,729 .بله 4 00:00:42,594 --> 00:00:44,780 -سان جون ، جه سو، ميونگيل -! بله 5 00:00:45,484 --> 00:00:52,856 بچه ها و پير ها رو به رودخانه بيريو ببر 6 00:00:52,960 --> 00:00:56,197 .اونجا بايد براي شما به قايق باشه 7 00:00:56,313 --> 00:01:00,262 سپاهي كه دنبال شما خواهد بود .حدس نمي زنند كه شما اونجا باشيد 8 00:01:01,129 --> 00:01:05,429 انتخاب اين مسير بيشتر طول خواهد كشيد .اما مطمئنتره 9 00:01:05,522 --> 00:01:09,043 به طرف پايين رودخانه بريد و به كوه بونگ-يه بيايد 10 00:01:09,210 --> 00:01:09,961 .بله 11 00:01:10,343 --> 00:01:10,763 .شاهزاده 12 00:01:12,852 --> 00:01:15,082 .ما آماده رفتنيم 13 00:01:24,678 --> 00:01:28,736 .داريم به چانگ-آن ميريم 14 00:01:30,870 --> 00:01:33,682 از چيزي كه انتظار داشتيم داريم زودتر ميريم 15 00:01:33,925 --> 00:01:36,607 .با سرعت هرچه تمام تر راه پيمايي خواهيم كرد 16 00:01:38,364 --> 00:01:45,927 ،اگه كسي مزاحم شد يا سعي كرد فرار كنه .مجازات خواهد شد 17 00:01:48,146 --> 00:01:52,528 .پيرها و بچه ها رو جدا كنيد 18 00:01:52,655 --> 00:01:53,372 .بله 19 00:01:54,216 --> 00:01:54,925 !پيرها و بچه ها رو جدا كنيد 20 00:01:55,861 --> 00:01:56,566 .بله 21 00:02:02,869 --> 00:02:06,376 آنها از مسير ساده تر و امن تر .برده مي شوند 22 00:02:06,596 --> 00:02:08,249 !نگران نباشيد 23 00:03:17,719 --> 00:03:19,557 چطور شد؟ 24 00:03:19,672 --> 00:03:22,097 .او با مهاجرها رهسپار شد 25 00:03:29,195 --> 00:03:34,979 يه روز طول ميكشه تا قصر بويو بفهمه جومانگ رفته 26 00:03:36,378 --> 00:03:43,530 اگه به اندازه كافي دور بشه كه .از سپاه بويو فرار كنه،در امان خواهد بود 27 00:03:44,629 --> 00:03:48,328 من شنيدم مهاجرها .با سالخوده ها و بچه هستن 28 00:03:48,502 --> 00:03:52,004 .با وجود اونها نميتونه سريع حركت كنه 29 00:03:52,846 --> 00:03:56,729 من بچه يا فرد پيري با شاهزاده جومانگ نديم 30 00:03:57,884 --> 00:04:01,376 .احتمالاً ترتيب اين كار رو هم داده 31 00:04:01,888 --> 00:04:06,386 براي اينكه جلوي نا-رو و گار سلطنتي رو از پيوستن به سپاه تعقيب بگيريم 32 00:04:06,837 --> 00:04:09,115 .لازمه كه از قصر بويو دورتر بشيم 33 00:04:10,525 --> 00:04:11,936 .نا-رو رو برام بياريد 34 00:04:12,907 --> 00:04:13,635 .بله 35 00:04:27,709 --> 00:04:28,842 منو صدا كرديد؟ 36 00:04:33,952 --> 00:04:37,882 الان به چشمه آب گرم ته بونگ-سان ميريم 37 00:04:40,160 --> 00:04:44,738 اعليحضرت، نزديك بويو چشمه هاي آب گرم زياد و .خوبي هستن 38 00:04:45,455 --> 00:04:52,237 ته بونگ-سان نزديك كشور هنگ-اين هست اگه اونا به ما حمكه كنن من نمي تونم امنيت اعليحضرت رو تامين كنم 39 00:04:53,448 --> 00:04:59,023 پس داري خلاف دستور من عمل مي كني؟ 40 00:05:00,491 --> 00:05:03,999 .اعليحضرت .من فقط نگران امنيت شما هستم 41 00:05:04,017 --> 00:05:05,473 !نمک ناشناس 42 00:05:09,242 --> 00:05:17,880 حرومزاده، داري به خاطر قدرتي كه تي-سو رو دوشت گذاشته به من توهين مي كني؟ 43 00:05:19,369 --> 00:05:20,664 .اعليحضرت 44 00:05:23,177 --> 00:05:28,242 .ما فوراً ميريم ، پس آماده باشيد 45 00:05:31,375 --> 00:05:32,138 .بله 46 00:05:52,306 --> 00:05:54,988 .علياحضرت، الان وقت رفتنه 47 00:05:55,242 --> 00:05:57,046 بيرون رو چك كردي؟ 48 00:05:57,254 --> 00:05:59,913 .بله ، خطري نيست 49 00:06:02,202 --> 00:06:03,277 .بريم 50 00:06:32,037 --> 00:06:35,436 اين وقت شب كجا دارين ميرين؟ 51 00:06:36,534 --> 00:06:39,366 .من كارهايي دارم كه بايد انجام بدم 52 00:06:39,413 --> 00:06:40,694 .از سر راهم بريد كنار 53 00:06:41,480 --> 00:06:44,960 .اين كار رو مي كنم، اگه بگيد كارتون چيه 54 00:06:46,474 --> 00:06:48,104 .به تو مربوط نيست 55 00:06:54,424 --> 00:06:55,048 !بگيرينش 56 00:06:55,106 --> 00:06:55,996 !بله 57 00:06:59,731 --> 00:07:01,766 فكر مي كني داري چيكار مي كني؟ 58 00:07:02,533 --> 00:07:04,598 !بذار برم 59 00:07:17,148 --> 00:07:19,782 .تا الان بايد بيرون باشه 60 00:07:19,934 --> 00:07:21,876 چي شده كه اينقدر طول داده؟ 61 00:07:23,463 --> 00:07:24,642 شايد اتفاقي افتاده؟ 62 00:07:25,313 --> 00:07:27,024 ! اينو نگو 63 00:07:27,636 --> 00:07:29,752 اگه دير اونجا برسيم چي؟ 64 00:07:33,731 --> 00:07:36,791 .بهتره كه بريم داخل 65 00:07:36,834 --> 00:07:38,265 چي؟ 66 00:07:38,589 --> 00:07:41,965 چرا فقط ايجا منتظر نمي مونيم؟ 67 00:07:43,317 --> 00:07:45,323 . فقط ساكت باش و دنبالم بيا 68 00:07:47,415 --> 00:07:49,554 !مو پال-مو 69 00:08:20,745 --> 00:08:23,465 .من اونو دستگير كردم وقتي داشت از قصر خارج ميشد 70 00:08:26,751 --> 00:08:28,741 چرا دارين با من اين كار رو مي كنين؟ 71 00:08:29,400 --> 00:08:31,943 سعي داشتي چه كسي رو بيرون قصر ببيني؟ 72 00:08:34,625 --> 00:08:38,443 من فقط مي خواستم قدم بزنم چون اينجا احساس خفگي مي كردم 73 00:08:42,700 --> 00:08:45,669 . بقچه رو باز كن 74 00:08:54,846 --> 00:08:58,136 چرا لباساتو بسته بندى کردي ؟ 75 00:08:59,119 --> 00:09:00,750 . حقيقت رو بهم بگو 76 00:09:02,854 --> 00:09:07,455 .من مجبور نيستم به والاحضرت چيزي بگم 77 00:09:08,334 --> 00:09:10,692 چي؟ 78 00:09:10,982 --> 00:09:13,830 جرات مي كني به رتبه خانواده سلطنتي بي اعتنايي كني؟ 79 00:09:14,184 --> 00:09:19,074 اگه شما به رتبه خانواده سلطنتي خيلي اهميت مي ديد چرا ايقدر گستاخ هستين؟ 80 00:09:20,265 --> 00:09:24,862 اگه نذاري برم .به اعليحضرت راجع به شما مي گم 81 00:09:26,562 --> 00:09:28,053 اعليحضرت 82 00:09:29,680 --> 00:09:32,983 .حتي اگر هم بفهمه، هيچ كاري نمي تونه بكنه 83 00:09:33,349 --> 00:09:38,089 مگه نمي دوني قدرت اينجا رو كي داره؟ 84 00:09:42,101 --> 00:09:43,693 !هو-چن 85 00:09:43,827 --> 00:09:45,504 !بله، علياحضرت 86 00:09:45,596 --> 00:09:48,660 يه سويا رو تو اتاقش زنداني كنيد .و چشم ازش بر ندارين 87 00:09:50,197 --> 00:09:54,911 .تا وقتي نگفتم به والاحضرت نگو 88 00:09:55,212 --> 00:09:55,872 .بله 89 00:09:56,171 --> 00:09:57,501 !تو اتاقش مواظبت باشيد 90 00:09:57,582 --> 00:09:58,264 .بله 91 00:10:31,780 --> 00:10:34,647 والاحضرت، حالا بايد چيكار كنيم؟ 92 00:10:34,820 --> 00:10:37,780 .ما همين الان هم براي ديدن مو-سونگ و مو پال-مو دير كرديم 93 00:11:05,753 --> 00:11:08,852 رييس، رييس چي شده؟ 94 00:11:08,910 --> 00:11:15,476 مشكل بزرگي داريم.نمي دونم چرا اما .سربازا دارن از والاحضرت محافظت مي كنن 95 00:11:16,123 --> 00:11:17,922 .لابد تو بازداشت خانگيه 96 00:11:17,956 --> 00:11:18,985 چي؟ 97 00:11:21,868 --> 00:11:23,996 الن بايد چيكار كنيم؟ 98 00:11:24,146 --> 00:11:28,030 تا وقتي كه سربازا اونجا هستن .نمي تونه بياد بيرون 99 00:11:28,215 --> 00:11:32,169 .ما بيشتر از اين نمي تونيم اينجا بمونيم 100 00:11:32,417 --> 00:11:39,377 چطوري با شاهزاده جومانگ روبرو بشيم اگه اونو نبريم؟ چيكار كنيم؟ 101 00:11:48,880 --> 00:11:53,948 اگرچه اعليحضرت كشورمون رو ،طي فتوحاتش گسترس داده 102 00:11:54,087 --> 00:11:59,373 ما داريم نفوذمون رو در ايالتهاي تابعه و قبايل از دست مي ديم 103 00:12:00,058 --> 00:12:05,110 به دليل اينه كه ما با اونا خيلي با ملايمت رفتار كرديم 104 00:12:05,526 --> 00:12:06,717 ...الان خيلي دير نيست كه سربازامون رو بفرستيم و 105 00:12:06,798 --> 00:12:08,065 !ژنرال هك-چي 106 00:12:12,262 --> 00:12:15,164 شما كي از صحبت راجع به جنگ دست برمي دارين؟ 107 00:12:16,435 --> 00:12:21,368 حتي اگر در جنگ پيروز بشيم .هزينه زيادي براي بويو خواهد داشت 108 00:12:21,576 --> 00:12:24,628 .حق با والاحضرته 109 00:12:25,125 --> 00:12:28,605 .ما الان نمي تونيم هزينه هاي پولي جنگ رو تامين كنيم 110 00:12:33,509 --> 00:12:38,939 ما،بويو ، بايد دنبال يه راهي باشيم كه .بدون جنگ از نظر مالي قوي بشيم 111 00:12:39,128 --> 00:12:41,959 .همانطوري كه والاحضرت با جولبون كرد 112 00:12:41,984 --> 00:12:49,997 به رئساي هر قبيله سفير مي فرستيم و براي محافظت ازشون تقاضاي ماليات مي كنيم. 113 00:12:51,309 --> 00:12:58,219 اگه اين كار رو بكنيم .طي دو سال،از نظر مالي قوي خواهيم شد 114 00:12:58,427 --> 00:13:09,730 وقتي كه به اندازه كافي قوي شديم .والاحضرت، اون موقع مي تونيم به جنگ بريم 115 00:13:11,880 --> 00:13:13,105 .وزير خارجه 116 00:13:13,238 --> 00:13:14,943 .بله، والاحضرت 117 00:13:15,444 --> 00:13:19,361 به هر قبيله سفير بفرستي .و ازشون تقاضاي پرداخت ماليات كن 118 00:13:19,465 --> 00:13:22,748 .بله، والاحضرت 119 00:13:26,659 --> 00:13:27,633 .والاحضرت 120 00:13:28,011 --> 00:13:29,098 چي شده؟ 121 00:13:29,133 --> 00:13:32,370 .شاهزاده جومانگ با مهاجرها به شهر هن-تو رفته 122 00:13:33,861 --> 00:13:34,630 چي؟ 123 00:13:42,881 --> 00:13:45,148 برو و بفهم چي شده؟ 124 00:13:45,229 --> 00:13:46,315 !بله، والاحضرت 125 00:14:00,286 --> 00:14:02,379 .والاحضرت چي شده؟ 126 00:14:03,836 --> 00:14:05,285 ميرم كه بفهمم 127 00:14:07,688 --> 00:14:09,042 .والاحضرت 128 00:14:09,318 --> 00:14:12,416 .من يه سويا رو وقتي سعي داشت از قصر فرار كنه گرفتم 129 00:14:14,616 --> 00:14:17,176 .او حتي متعلقاتش رو هم برداشته بود 130 00:14:18,234 --> 00:14:21,818 .مطمئنم كه شاهزاده جومانگ نقشه اين توطئه رو كشيده 131 00:14:28,539 --> 00:14:31,156 !برو و مو پال-مو رو برام بيار 132 00:14:31,313 --> 00:14:32,007 .بله 133 00:14:32,701 --> 00:14:33,348 !بريم 134 00:14:48,787 --> 00:14:50,241 !رييس آهنگري رو پيدا كنيد 135 00:14:50,487 --> 00:14:51,238 .بله 136 00:14:59,152 --> 00:15:00,065 .بگرديد 137 00:15:00,134 --> 00:15:01,383 .بله 138 00:15:12,394 --> 00:15:14,308 او كجاست؟ 139 00:15:15,607 --> 00:15:18,245 .تمام روز نديدمش 140 00:15:24,713 --> 00:15:27,870 !بيرون قصر بريد و دنبال موپال-مو بگرديد 141 00:15:27,997 --> 00:15:28,910 !بله 142 00:15:33,549 --> 00:15:35,447 !اونا فهميدن 143 00:15:36,081 --> 00:15:37,382 !بيا فرار كنيم 144 00:15:39,456 --> 00:15:41,278 والا حضرت چي ميشه؟ 145 00:15:41,617 --> 00:15:43,664 اگه كشته بشيم چي؟ 146 00:16:03,146 --> 00:16:07,724 ما همه جا رو گشتيم اما .نتونستيم موپال-مو رو پيدا كنيم 147 00:16:08,845 --> 00:16:11,793 ...چرا، من بايد 148 00:16:13,587 --> 00:16:15,187 .سربازا رو آماده كنيد 149 00:16:15,252 --> 00:16:17,247 .من خودم ميرم دنبالشون 150 00:16:17,599 --> 00:16:18,639 !بله، والاحضرت 151 00:16:36,844 --> 00:16:38,276 !شاهزاده 152 00:16:39,653 --> 00:16:42,414 .مهاجرا از راه رفتن خسته شدن 153 00:16:42,590 --> 00:16:44,551 چرا امشب اينجا اردو نمي زنيم؟ 154 00:16:47,118 --> 00:16:50,655 .به راه رفتن ادامه بدين تا من چيز ديگه اي بگم 155 00:16:52,620 --> 00:16:53,256 .بله 156 00:16:55,261 --> 00:16:56,736 !به راه رفتن ادامه بدين 157 00:17:10,042 --> 00:17:11,776 .مراقبش باشيد 158 00:17:12,493 --> 00:17:15,538 اگه فكر مي كني فهميده بكشش 159 00:17:15,920 --> 00:17:16,671 .بله 160 00:18:06,725 --> 00:18:08,864 .استراحت مي كنيم 161 00:18:17,752 --> 00:18:19,334 .سربازا رو جمع كن 162 00:18:19,695 --> 00:18:20,758 .بله 163 00:18:44,204 --> 00:18:45,437 .شمشير هاتون رو بندازيد 164 00:18:46,115 --> 00:18:48,202 .اعليحضرت چي كار مي كنيد؟ 165 00:18:48,274 --> 00:18:49,860 .من نمي خوام شما رو بكشم 166 00:18:52,909 --> 00:18:55,163 !گفتم شمشير هاتون رو بندازيد I said, drop your swords! 167 00:18:59,252 --> 00:19:00,471 .زانو بزنيد 168 00:19:01,786 --> 00:19:03,231 !حالا 169 00:19:24,436 --> 00:19:29,307 .من جومانگ، شاهزاده بويو هستم 170 00:19:30,957 --> 00:19:34,662 .اما از اين لحظه،من شاهزاده بويو نيستم 171 00:19:35,807 --> 00:19:39,703 من جانشين فرمانده هه-موسو خواهم شد .به عنوان رهبر سپاه دا-مول 172 00:19:42,901 --> 00:19:46,296 .من نمي خوام شما رو برده كنم 173 00:19:46,601 --> 00:19:51,190 .من ديگه شما رو به هن-تو نمي برم .من مي خوام يه كشور جديد با شما بسازم 174 00:19:51,572 --> 00:19:54,206 !هورا 175 00:19:54,207 --> 00:20:02,205 !هورا 176 00:20:12,225 --> 00:20:16,461 شاهزاده،چرا شما دارين اين كار رو مي كنيد؟ 177 00:20:17,035 --> 00:20:19,226 .من نمي خوام شما رو بكشم 178 00:20:19,475 --> 00:20:21,233 .به بو يو برگرديد 179 00:20:21,359 --> 00:20:24,236 .احتمالاً ارتش همين الان دنبال شماست 180 00:20:24,457 --> 00:20:27,239 .شما و مهاجرا كشته خواهيد شد 181 00:20:27,371 --> 00:20:28,897 !بدبخت 182 00:20:30,099 --> 00:20:32,090 !به تو هيچ ربطي نداره 183 00:20:32,148 --> 00:20:35,327 !سربازا رو بردار و از اينجا برو 184 00:20:41,187 --> 00:20:42,685 !بلند شو 185 00:20:46,159 --> 00:20:49,554 !قبل از اينكه بكشمت ، از جلوي چشمم دور شو 186 00:21:34,435 --> 00:21:36,207 -.نقشه رو بياريد -.بله 187 00:21:45,293 --> 00:21:49,918 شاهزاده جومانك يا از رودخانه هي-بال رد ميشه .يا از تپه جو-آك 188 00:21:52,022 --> 00:21:55,664 بدون قايق نمي تونه .از رودخانه هي-بال رد بشن 189 00:21:57,074 --> 00:21:59,456 - .به تپه هاي جو-آك ميريم - .بله، والاحضرت 190 00:22:16,182 --> 00:22:22,348 من نمي دونم ميتونيم از رودخانه هي-بال .رد بشيم تا فرار كنيم 191 00:22:23,015 --> 00:22:25,910 اگه از كوه بريم .ارتش دنبال ما خواهد بود 192 00:22:26,442 --> 00:22:27,418 .نگران نباش 193 00:22:28,037 --> 00:22:31,294 .من در رودخانه هي-بال قايق آماده كردم 194 00:22:31,875 --> 00:22:32,465 چي؟ 195 00:22:39,238 --> 00:22:43,308 .همه چي اونجا آماده خواهد بود 196 00:22:43,666 --> 00:22:49,729 اگه بخواهيم همه مهاجرا از رودخانه رد بشن .بايد در ارتش بويو آ شفتگي ايجاد كنيم 197 00:22:50,792 --> 00:22:54,308 .شك دارم اونا بدونن كه ما قايق داريم 198 00:22:55,000 --> 00:22:56,344 .احتمالاً اونا به كوه ها رفتن 199 00:22:56,688 --> 00:22:59,222 .ما بايد جلوي اونا رو بگيريم 200 00:22:59,402 --> 00:23:04,296 ما بايد مهاجرها رو جلو بفرستيم و خودمون با ارتش بجنگيم 201 00:23:04,628 --> 00:23:07,391 .ما در مقابل ارتش آهني جنگيده ايم 202 00:23:08,015 --> 00:23:09,230 .مي تونيم از عهدشون بر بيايم 203 00:23:09,357 --> 00:23:10,435 !درسته 204 00:23:11,010 --> 00:23:13,507 !وقت زيادي داريم كه از رودخانه عبور كنيم 205 00:23:14,756 --> 00:23:18,210 به نگهبانها بگو مهاجرها رو به .رودخانه هي-بال هدايت كنن 206 00:23:18,391 --> 00:23:20,784 .ما به تپه هاي جو-آك ميريم 207 00:23:20,877 --> 00:23:21,651 !بله 208 00:24:55,105 --> 00:24:56,069 .بريم 209 00:25:02,307 --> 00:25:04,177 !بريد دنبالشون 210 00:27:22,868 --> 00:27:26,157 !شاهزاده .سربازاي بيشتري دارن ميان 211 00:27:26,158 --> 00:27:27,643 .بايد از اينجا خارج بشيم 212 00:27:31,620 --> 00:27:33,065 !والاحضرت 213 00:27:33,553 --> 00:27:35,200 .من خوبم 214 00:27:35,201 --> 00:27:36,582 !بريد دنبالشون 215 00:28:47,979 --> 00:28:52,407 -تا همه ي مهاجرها از رودخانه رد شوند .دفاع مي كنيم -.بله 216 00:29:59,924 --> 00:30:01,406 !شاهزاده 217 00:30:03,360 --> 00:30:04,562 . اونا اينجا هستن 218 00:31:11,492 --> 00:31:13,444 !تيراندازى كنيد 219 00:31:20,843 --> 00:31:22,417 !تيراندازى كنيد 220 00:32:01,792 --> 00:32:04,166 .برام يه قايق بياريد 221 00:32:04,428 --> 00:32:07,399 !والاحضرت .الان خيلي ديرشده كه دنبالشون بريم 222 00:32:08,243 --> 00:32:09,273 .شما شديداً مجروح شديد 223 00:32:09,584 --> 00:32:12,310 .ما بايدبراي درمان فوراً به بويو برگرديم 224 00:32:12,693 --> 00:32:15,246 !گفتم يه قايق برام بياريد 225 00:32:15,352 --> 00:32:18,288 والاحضرت، تمامي قايق ها .طرف ديگر رودخانه هستن 226 00:33:18,787 --> 00:33:19,332 !هيپ--بو 227 00:33:19,782 --> 00:33:23,337 با نگهبانها و مهاجر ها .به كوه بونگ-يه برو 228 00:33:23,828 --> 00:33:26,284 - .من بايد برم موپال-مو رو بيارم - .بله 229 00:33:26,394 --> 00:33:28,446 -.بريم -.بعداً مي بينمتون 230 00:33:43,111 --> 00:33:45,369 .همه جمع بشين 231 00:33:45,574 --> 00:33:48,149 به كوه بونگ-يه ميريم 232 00:33:48,207 --> 00:33:50,266 .دنبالم بياين 233 00:34:14,995 --> 00:34:15,920 .اينجاست 234 00:34:31,764 --> 00:34:32,504 .رييس 235 00:34:34,253 --> 00:34:35,533 .شاهزاده 236 00:34:40,119 --> 00:34:42,639 علياحضرت كجاست؟ 237 00:34:47,587 --> 00:34:49,359 كجاست؟ 238 00:34:50,397 --> 00:34:53,295 ...خب 239 00:34:54,593 --> 00:34:57,749 .نتونستيم بياريمش 240 00:35:04,457 --> 00:35:08,053 .بهمون بگو چه اتفاقي افتاد 241 00:35:08,550 --> 00:35:15,326 ما زندگيمونو به خطر انداختيم .رفتيم قصر اما او بيرون نيومد 242 00:35:15,624 --> 00:35:21,431 .جلوي اتاقش هم نگهبان ها بودن 243 00:35:22,021 --> 00:35:28,299 سربازها داشتن همه جاي قصر رو مي گشتن .تا موپال-مو رو پيدا كنن 244 00:35:28,611 --> 00:35:32,852 .نمي تونستيم كاري بكنيم 245 00:35:33,418 --> 00:35:37,522 .شاهزاده ، فقط منو بكشيد 246 00:35:39,626 --> 00:35:43,447 چطور اونو جا گذاشتين؟ 247 00:35:44,629 --> 00:35:47,452 .ما از قصد اين كار رو نكرديم 248 00:35:48,294 --> 00:35:51,395 .شاهزاده ، من ميارمش 249 00:35:51,565 --> 00:35:52,385 .بله، اعليحضرت 250 00:35:52,936 --> 00:35:55,366 .شاهزاده ، شما مي تونين با مهاجرها بريد 251 00:35:55,840 --> 00:35:59,326 .او-يي و من ميريم علياحضرت رو بياريم 252 00:36:54,805 --> 00:36:56,384 جومانگ 253 00:36:57,716 --> 00:37:03,508 من وقتي جوون بودم سعي داشتم يه ماموريت بزرگ رو انجام بدم 254 00:37:04,583 --> 00:37:09,407 اما حتي نتونستم قولي رو كه به زني دادم كه ازش محافظت مي كنم رو نگه دارم 255 00:37:09,895 --> 00:37:15,086 تو بايد فرق داشته باشي. 256 00:37:15,479 --> 00:37:18,462 چطور مي توني از ده ها هزار شهروند محافظت كني 257 00:37:19,084 --> 00:37:23,718 اگه حتي نتوني از كسي كه كنارت هست محافظت كني؟ 258 00:37:24,862 --> 00:37:38,359 وقتي هه مو-سو رفت كه مهاجرها رو نجات بده .او هرگز برنگشت 259 00:37:39,141 --> 00:37:47,022 سالهاي سال .بايد منتظرش مي موندم 260 00:37:48,744 --> 00:37:52,394 .نذار من منتظر تو بمونم 261 00:38:19,105 --> 00:38:20,344 .به كوه بونگ-يه ميريم 262 00:38:21,179 --> 00:38:22,373 !شاهزاده 263 00:38:25,304 --> 00:38:32,180 آرزو مي كردم كه مي تونستم همسرمو با خودم بيارم .اما مهاجر ها الان اولويت دارن 264 00:38:32,368 --> 00:38:33,384 .من ميرم و نجاتش ميدم 265 00:38:34,032 --> 00:38:35,362 .منو بفرستين 266 00:38:43,963 --> 00:38:48,473 تا زماني كه زنده ايم .ما فرصت اين رو داريم كه دوباره همديگرو ببينيم 267 00:38:50,820 --> 00:38:52,173 .بريم 268 00:39:11,952 --> 00:39:14,461 .پيش بينى ما او-رينگ درست بود 269 00:39:14,935 --> 00:39:18,711 .جومانگ يه انرژي زيان آوري بر فراز بويو داره 270 00:39:19,763 --> 00:39:24,601 .مشكل اينه كه پرنده سه پا داره بويو رو هدف ميگيره 271 00:39:25,937 --> 00:39:32,711 شاهزاده جومانگ الان از بويو رفته .اما يه روز برخواهد گشت و به بويو حمله مي كنه 272 00:39:33,000 --> 00:39:37,786 او با چند صد تا مهاجر رفته،چطور مي تونه به بويو حمله كنه؟ 273 00:39:38,004 --> 00:39:39,356 .عليا حضرت 274 00:39:39,530 --> 00:39:43,114 .خيلي وقت پيش فرمانده هه مو-سو فقط چند صد تا سرباز داشت 275 00:39:43,160 --> 00:39:46,639 .بااينحال هان از اونا ميترسيد 276 00:39:47,501 --> 00:39:52,174 اگه جومانگ پسر هه مو-سو باشه 277 00:39:52,266 --> 00:39:54,983 .ما هرگز نمي تونيم اونو دست كم بگيريم 278 00:40:00,307 --> 00:40:04,873 .عليا حضرت،شاهزاده تِي-سو برگشته 279 00:40:05,371 --> 00:40:06,573 چطور شد؟ 280 00:40:06,967 --> 00:40:09,330 جومانگ و مهاجر ها رو دستگير كرد؟ 281 00:40:09,891 --> 00:40:11,857 ...عليا حضرت، اين كه 282 00:40:31,468 --> 00:40:32,661 .تِي-سو 283 00:40:32,734 --> 00:40:34,861 .مادر 284 00:40:35,445 --> 00:40:37,029 زخمي شدي؟ 285 00:40:38,457 --> 00:40:40,974 .جراحت خطرناكي نيست .نگران نباش 286 00:40:41,208 --> 00:40:44,549 !همون جا نيايستيد !بريد دكتر بياريد 287 00:40:44,746 --> 00:40:46,008 .من خوبم 288 00:40:47,960 --> 00:40:49,841 .يه سويا رو برام بياريد 289 00:40:49,938 --> 00:40:50,747 .بله 290 00:41:14,005 --> 00:41:19,635 تو مي دونستي كه جومانگ نقشه داره با مهاجرها بويو رو ترك كنه؟ 291 00:41:22,952 --> 00:41:24,062 .بله 292 00:41:28,756 --> 00:41:31,446 كجا قرار بودهمديگر رو ببينيد؟ 293 00:41:35,966 --> 00:41:37,964 .دوباره مي پرسم 294 00:41:38,591 --> 00:41:41,992 كجا قرار بود ببينيش؟ 295 00:41:53,781 --> 00:41:55,009 .بهم جواب بده 296 00:41:55,750 --> 00:41:57,918 .اگه نگي ، ميكشمت 297 00:41:58,343 --> 00:42:00,517 !كجا رفته؟ 298 00:42:02,794 --> 00:42:05,020 .منو بكش 299 00:42:07,092 --> 00:42:08,462 !بدبخت 300 00:42:08,572 --> 00:42:09,739 !والاحضرت 301 00:42:12,421 --> 00:42:13,934 .آروم باشيد 302 00:42:14,444 --> 00:42:16,996 گروگانمون رو نكشيد ازش براي گير انداختن جومانگ استفاده كنيد 303 00:42:18,499 --> 00:42:21,887 شما مي تونيد بعد از اينكه جومانگ رو دستگير كرديد اونو بكشيد 304 00:42:29,269 --> 00:42:30,668 !بندازينش زندان 305 00:42:31,408 --> 00:42:32,009 .بله 306 00:42:57,745 --> 00:42:58,954 .شما خيلي احمقيد 307 00:42:59,717 --> 00:43:05,069 شما داشتين چيكار مي كردين وقتي جومانگ داشت نقشه مي كشيد؟ 308 00:43:11,288 --> 00:43:15,989 سربازهايي كه اون موقع نتونستن .جلوي جومانگ رو بگيرن، گردن بزنيد 309 00:43:16,780 --> 00:43:23,698 والاحضرت،شاهزاده جومانگ دستور داشت نمك پيدا كنه .به اين خاطر سربازها رو برد 310 00:43:23,741 --> 00:43:25,533 چطور كسي مي تونست حدس رده بشه؟ 311 00:43:25,660 --> 00:43:27,302 !خفه شو 312 00:43:29,683 --> 00:43:32,763 !جلوي من اونو شاهزاده صدا نكن 313 00:43:37,757 --> 00:43:39,019 .وزير دربار 314 00:43:39,584 --> 00:43:40,988 .بله ،والاحضرت 315 00:43:41,526 --> 00:43:46,793 همون طور كه مادر گفت سربازهايي رو كه نتونستن .جلوي خيانت جومانگ رو بگيرن گردن بزنيد 316 00:43:46,921 --> 00:43:47,962 .بله 317 00:43:49,453 --> 00:43:55,001 والاحضرت، اول شما بايد بدونين .مهاجرها به كجا فرار كردن 318 00:43:55,560 --> 00:44:01,202 ما بايد به شهر هِن-تو، اوك-جو،دونگ-يه، جول-بون، يانگ-مك،كو-دا،وكِه-ما پيك بفرستيم 319 00:44:01,306 --> 00:44:03,576 .تا بفهمن كجا هستن 320 00:44:07,154 --> 00:44:09,950 !وزير خارجه .يه پيك بفرست و ازشون تقاضاي كمك كن 321 00:44:10,298 --> 00:44:12,818 .بله، والاحضرت 322 00:44:22,797 --> 00:44:24,271 .والاحضرت 323 00:44:25,793 --> 00:44:28,198 فكر مي كنيد چرا فرمانده نَه-رو به براي نگهباني اعليحضرت رفت 324 00:44:28,429 --> 00:44:31,250 به جاي منتقل كردن مهاجر ها؟ 325 00:44:34,961 --> 00:44:39,433 شنيدم كه اعليحضرت به خاطر مريضي بانو يو-آ .به چشمه آب گرم ميرن 326 00:44:41,340 --> 00:44:45,525 .او احتمالاً با شاهزاده جومانگ اين نقشه رو كشيدن 327 00:44:50,576 --> 00:44:55,374 .افرادي كه اعليحضرت رو همراهي مي كردن از برجسته ترين نگهبانان بودن 328 00:44:56,426 --> 00:45:01,333 اونا فرستاده شده بودن .تا نيروي انساني قصر رو متفرق كنن 329 00:45:02,570 --> 00:45:08,275 ،والاحضرت اجازه دادين اعليحضرت و جومانگ شما رو بازيچه قرار بِدن 330 00:45:31,121 --> 00:45:31,965 چي شده؟ 331 00:45:32,636 --> 00:45:35,868 .اين نامه ي والاحضرت به شماست 332 00:45:59,109 --> 00:46:00,894 قضيه چيه؟ 333 00:46:01,075 --> 00:46:03,864 .شما بايد به قصر بويو برگرديد 334 00:46:04,427 --> 00:46:07,025 .هنوز بانو يو-آ خوب نشدن 335 00:46:07,735 --> 00:46:10,898 اعليحضرت،لازمه كه شما برگردين 336 00:46:11,911 --> 00:46:14,328 پرسيدم قضيه چيه؟ 337 00:46:16,154 --> 00:46:20,260 .شاهزاده جومانگ با مهاجرها بويو رو ترك كردن 338 00:46:23,694 --> 00:46:25,819 بويو رو ترك كرده؟ 339 00:46:26,065 --> 00:46:28,855 به چانگ-ان رفته؟ 340 00:46:28,856 --> 00:46:32,314 .نه، به جانگ-آن نرفته .با اونا فرار كرده 341 00:46:37,887 --> 00:46:41,997 اعليحضرت .بايد فوراً برگرديد 342 00:46:42,534 --> 00:46:45,939 مگه تِي-سو بر بويو حكومت نمي كنه؟ 343 00:46:46,442 --> 00:46:49,517 .كاري نيست كه من انجام بدم حتي اگه برگردم 344 00:46:50,350 --> 00:46:55,557 .من با بانو يو-آ همين جا به اقامتمون ادامه ميديم 345 00:46:56,228 --> 00:46:59,210 .اعليحضرت،لازمه كه شما برگردين 346 00:46:59,887 --> 00:47:01,384 !ادم پست 347 00:47:03,060 --> 00:47:05,440 مي خواي بميري؟ 348 00:47:05,960 --> 00:47:10,700 .كار تو اينه كه از من و بانو محافظت كني 349 00:47:11,867 --> 00:47:14,758 .برو بيرون 350 00:47:26,466 --> 00:47:27,907 اعليحضرت 351 00:47:30,803 --> 00:47:34,944 .به تو گفتم جومانگ اين كار رو خواهد كرد 352 00:47:35,519 --> 00:47:37,957 .فكر مي كنم او خارج از بويو در سلامت باشه 353 00:47:38,134 --> 00:47:41,371 .نگران نباش 354 00:47:53,774 --> 00:47:56,163 .اين نامه از بانو يونگ سو-لان است 355 00:48:12,823 --> 00:48:14,952 قضيه چيه؟ 356 00:48:15,609 --> 00:48:22,026 .جومانگ با مهاجرها فرار كرده و از بويو گريخته 357 00:48:23,339 --> 00:48:26,940 .مردم چانگ-آن منتظر برده هاشون خواهند بود 358 00:48:26,941 --> 00:48:29,876 بايد چيكار كنيم؟ 359 00:48:30,588 --> 00:48:38,685 ،من بايد واسه همه چيز تِي-سو رو مقصر بدونم .اما به خاطر سو-لان بايد بذارم ه كارهاش ادامه بده 360 00:48:40,812 --> 00:48:41,788 دانگ-سو 361 00:48:41,968 --> 00:48:42,956 .بله، فرماندار 362 00:48:43,475 --> 00:48:47,429 من بهتره به جاي اونا،مهاجرهاي .جوساني شهر هِن-تو رو به چانگ-ان بفرستم 363 00:48:47,660 --> 00:48:49,160 - سريع عمل كن - بله 364 00:48:51,013 --> 00:48:53,766 - وانگ سو-مو - بله، فرماندار 365 00:48:55,136 --> 00:49:00,362 ،اگه جومانگ مهاجر ها رو برده .بعداً برميگرده و به شهر هِن-تو حمله ميكنه 366 00:49:01,287 --> 00:49:05,111 .ما بايد پيدا و نابودشون كنيم 367 00:49:05,556 --> 00:49:10,914 .به افرادمون دستور ميدم هر جا رو كه ممكنه اونا مخفي شده باشن روجستجو كنن 368 00:49:47,147 --> 00:49:48,754 يو مي-يُل 369 00:49:48,920 --> 00:49:53,059 .بيو ري-ها ديده كه پرنده سه پا داره پرواز ميكنه 370 00:49:57,417 --> 00:50:01,152 به نظر ميرسه شاهزاده جومانگ .بويو رو ترك كرده 371 00:50:02,065 --> 00:50:07,831 بله، پرنده سه پا بالهاشو بهم زد و .به سمت خورشيد بويو پرواز كرد 372 00:50:09,487 --> 00:50:10,808 .سو-ريونگ 373 00:50:11,441 --> 00:50:12,835 بله؟ 374 00:50:13,395 --> 00:50:17,977 - .آماده باش كِه-رو رو ترك كنيم - بله 375 00:50:19,360 --> 00:50:21,012 چول-لان، اونجايي؟ 376 00:50:31,328 --> 00:50:32,765 .چول-لان 377 00:50:33,062 --> 00:50:34,767 بله؟ 378 00:50:34,888 --> 00:50:38,761 - .به آقاي يون تا-بال بگو مي خوام ببينمشون - بله 379 00:50:54,714 --> 00:50:56,022 .يو مي-يُل 380 00:50:56,668 --> 00:51:01,963 همون طوري كه شما گفتين، شاهزاده جومانگ .با مهاجرها بويو رو ترك كرد 381 00:51:04,131 --> 00:51:05,890 .مي دونم 382 00:51:06,443 --> 00:51:10,605 .فكر مي كنم قصر بويو به خاطر اين مسئله در آشفتگيه 383 00:51:12,420 --> 00:51:14,559 رييس سو سو-نو كجاست؟ 384 00:51:15,776 --> 00:51:20,432 .به بويو رفته تا باج وخراخ رو تامين كنه 385 00:51:26,262 --> 00:51:31,904 ،همون طوري كه قبلاً گفتم .من بايد كِه-رو رو ترك كنم 386 00:51:35,763 --> 00:51:39,332 ،اگرچه شاهزاده جومانگ به سلامت از بويو فرار كرده 387 00:51:39,424 --> 00:51:42,969 .خطر واقعي تازه داره شروع ميشه 388 00:51:43,516 --> 00:51:49,186 تِي-سو ، همه قبايل نيز به همين ترتيب و 389 00:51:49,637 --> 00:51:53,846 كشورهايي كه تحت نفوذ بويو هستن .احتمالاً در صدد گير انداختنش هستن 390 00:51:54,100 --> 00:52:03,091 متاسفم كه شما بايد برين .من نمي تونم با تقدير شما كاري بكنم 391 00:52:07,368 --> 00:52:15,859 يكي از اين روزها .كِه-رو ه شاهزاده جومانگ خواهد پيوست 392 00:52:17,179 --> 00:52:21,898 تا اون وقت، به سلامت 393 00:52:39,113 --> 00:52:40,759 چي؟ 394 00:52:40,870 --> 00:52:47,893 تامين باج و خراج؟ چطو كِه-رو مي خواهد همه باج و خراج رو تامين كنه؟ 395 00:52:48,671 --> 00:52:49,992 .با نمك 396 00:52:51,607 --> 00:52:52,872 نمك؟ 397 00:52:53,403 --> 00:52:54,282 .بله 398 00:52:54,941 --> 00:52:58,906 او مي خواد به جاي كالاهاي درخواستي اونا .نمك رو پيشنهاد كنه 399 00:53:02,594 --> 00:53:06,897 .كِه رو مقدار نمك زيادي داره 400 00:53:06,955 --> 00:53:10,356 .بايد از رييس سو سو-نو به خاطر سفر آخرش به گو-سان تشكر كرد 401 00:53:10,666 --> 00:53:16,990 .ما بيشتر از اين نمي تونيم به كِه-رو فشار بياريم 402 00:53:23,536 --> 00:53:29,044 .پس بايد به زور بر اونا غلبه كنيم 403 00:53:35,783 --> 00:53:37,978 چانگ آن 404 00:53:47,703 --> 00:53:55,001 .تو خيلي خوشگلي 405 00:53:55,532 --> 00:53:57,770 .لعنت به تو 406 00:53:57,771 --> 00:54:04,904 تو ممكنه خوشگل باشي اما هنوز .در مقايسه با دخترهاي بويو هيچي 407 00:54:08,906 --> 00:54:14,120 ،اهميت نداره چقدر مي نوشم ،اهميت نداره تو چقدر سعي مي كني 408 00:54:14,121 --> 00:54:17,616 .فضاي خالي تو قلبمو نمي تونم پر كنم 409 00:54:19,362 --> 00:54:20,960 .شاهزاده 410 00:54:21,258 --> 00:54:22,758 مشكل چيه؟ 411 00:54:22,796 --> 00:54:24,931 .در بويو مشكلي به وجود اومده 412 00:54:25,386 --> 00:54:26,866 چه مشكلي؟ 413 00:54:27,074 --> 00:54:31,971 .شاهزاده جومانگ با مهاجها از بويو فرار كرده 414 00:54:32,449 --> 00:54:33,802 چي؟ 415 00:54:43,480 --> 00:54:44,815 .شاهزاده 416 00:54:44,972 --> 00:54:46,911 .خوبه 417 00:54:47,563 --> 00:54:52,580 .اون احمق بالاخره يه كار درست انجام داد 418 00:54:57,731 --> 00:55:00,366 .تو خيلي خوشگلي 419 00:55:12,779 --> 00:55:15,976 .من در قصر بويو مي تونم فقط احساس دل تنگى كنم 420 00:55:17,147 --> 00:55:19,886 .تمام قصر بويو رو احتمالاً خشم تِي-سو فرا گرفته 421 00:55:32,370 --> 00:55:33,295 .بشينيد 422 00:55:46,435 --> 00:55:48,779 چي باعث شده به بويو بياي؟ 423 00:55:50,227 --> 00:55:53,036 .اومدم اينجا تا باج و خراخهايي رو كه از جول-بون تقاضا كرده بودين رو بپردازم 424 00:55:54,804 --> 00:55:56,789 .كالاهاي زيادي بودن 425 00:55:56,943 --> 00:55:58,883 نمي دونم چطوري ترتيب اين كار رو دادي؟ 426 00:56:00,573 --> 00:56:05,729 .من به جاي كالاهاي درخواستي نمك آوردم 427 00:56:08,333 --> 00:56:14,733 من مي دونم كه شما كمبود نمك دارين .به خاطر اينكه از گو-سان نمك نمي آد 428 00:56:15,415 --> 00:56:18,768 مطمئنم كه شما مي فهميد كه نمك .از ابريشم و جو مفيدتر خواهد بود 429 00:56:26,361 --> 00:56:27,820 .والاحضرت 430 00:56:28,187 --> 00:56:30,948 .يه چيزي مي خوام بهتون بگم 431 00:56:32,395 --> 00:56:37,280 تامين نمك بويو از سفر گروه ما به گو-سان است 432 00:56:38,749 --> 00:56:42,911 از الان ،تمام نمك بويو ،از طريق ما تامين خواهد شد 433 00:56:43,500 --> 00:56:46,069 . با يه قيمت معقول 434 00:56:49,929 --> 00:56:51,937 راجع به چي داري حرف مي زني؟ 435 00:56:52,518 --> 00:56:55,915 .نمك گو-سان به دست جومانگه 436 00:56:55,916 --> 00:56:58,851 .اون جزء دارايى بويو است 437 00:56:59,008 --> 00:57:03,089 به محض اينكه گو-سان بفهمه ،شاهزاده جومانگ از بويو رفته 438 00:57:03,193 --> 00:57:05,888 .آنها به شما نمك نخواهند داد 439 00:57:10,713 --> 00:57:16,077 .من مي دونم بويو به خاطر نمك در چه موقعيتي قرار داره 440 00:57:17,742 --> 00:57:23,322 اگه شما مي خواهين از تامين نمك مطمئن بشين .تامين نمك رو به ما بسپاريد 441 00:57:33,094 --> 00:57:34,821 .والاحضرت 442 00:57:37,614 --> 00:57:39,779 .اعليحضرت برگشتن 443 00:58:03,095 --> 00:58:06,013 اوضاع در قصر بويو چطور بود؟ 444 00:58:07,037 --> 00:58:13,878 .اعليحضرت مي دونن چه اتفاقي افتاد وقتي كه اينجا نبودن 445 00:58:15,647 --> 00:58:22,097 .جومانگ با مهاجرها فرار كرده 446 00:58:24,664 --> 00:58:29,982 .او با كمك شما عاليجناب به من خيانت كرد 447 00:58:31,855 --> 00:58:33,879 با كمك من؟ 448 00:58:34,179 --> 00:58:35,939 منظورت چيه؟ 449 00:58:36,629 --> 00:58:42,945 شما به گردش بيرون شهرتون ادامه ندادين تا به جومانگ كمك كنه فرار كنه؟ 450 00:58:46,330 --> 00:58:48,961 .نميدونم داري راجع به چي حرف مي زني 451 00:58:49,162 --> 00:58:58,051 اگه به اين اندازه مطمئني ، پس چرا فرمانده نَه-رو رو همراه من فرستادي؟ 452 00:58:59,184 --> 00:59:02,965 .من هرگز نخواسته بودم 453 00:59:08,119 --> 00:59:09,795 .فقط صبر كنيد و ببينيد 454 00:59:11,610 --> 00:59:14,211 .مطمئناً پيداش خواهم كرد 455 00:59:16,385 --> 00:59:21,188 .جلوي اعليحضرت گردنش رو خواهم زد 456 00:59:22,055 --> 00:59:23,523 .فقط صبر كنيد و ببينيد 457 00:59:58,139 --> 00:59:58,983 .علياحضرت 458 00:59:59,064 --> 01:00:00,732 .تو دردسر افتاديم 459 01:00:00,767 --> 01:00:01,961 چي شده؟ 460 01:00:02,671 --> 01:00:04,800 .علياحضرت، يه سويا نتونستن بويو رو ترك كنن 461 01:00:05,225 --> 01:00:07,168 .اون تو زندانه 462 01:00:24,360 --> 01:00:25,024 .يه سويا 463 01:00:25,782 --> 01:00:26,392 .علياحضرت 464 01:00:26,568 --> 01:00:27,760 .همون جا نيايست 465 01:00:27,955 --> 01:00:29,922 .برام دكتر رو بياريد 466 01:00:45,337 --> 01:00:46,811 حالش چطوره؟ 467 01:00:46,944 --> 01:00:48,981 ...والاحضرت 468 01:00:49,649 --> 01:00:51,917 مشكل چيه؟ 469 01:00:51,918 --> 01:00:55,386 .علياحضرت، يه سويا باردار هستن 470 01:01:01,761 --> 01:01:04,997 .علياحضرت، بيدار شده 471 01:01:06,269 --> 01:01:07,933 مي توني منو تشخيص بدي؟ 472 01:01:10,985 --> 01:01:12,026 ...علياحضرت 473 01:01:14,049 --> 01:01:17,877 چرا... چرا اينجا زنداني شدي؟ 474 01:01:18,084 --> 01:01:19,633 چرا؟ 475 01:01:20,981 --> 01:01:22,176 ...علياحضرت 476 01:02:33,996 --> 01:02:36,413 .اينجاست 477 01:02:41,603 --> 01:02:42,859 .او-يي 478 01:02:44,415 --> 01:02:45,955 .پرچم رو بالا ببر 479 01:02:46,669 --> 01:02:47,328 !بله 480 01:03:11,165 --> 01:03:17,023 !اين سرزمين سرزمين ارتش دال-مول است