1
00:00:29,009 --> 00:00:36,949
نصف روز تا يه روز طول خواهد كشيد
تا قصر بويو بفهمه ما چه كار كرديم
2
00:00:36,950 --> 00:00:38,839
ما بايد تا مي تونيم دور بشيم
3
00:00:39,001 --> 00:00:39,729
.بله
4
00:00:42,594 --> 00:00:44,780
-سان جون ، جه سو، ميونگيل
-! بله
5
00:00:45,484 --> 00:00:52,856
بچه ها و پير ها رو
به رودخانه بيريو ببر
6
00:00:52,960 --> 00:00:56,197
.اونجا بايد براي شما به قايق باشه
7
00:00:56,313 --> 00:01:00,262
سپاهي كه دنبال شما خواهد بود
.حدس نمي زنند كه شما اونجا باشيد
8
00:01:01,129 --> 00:01:05,429
انتخاب اين مسير بيشتر طول خواهد كشيد
.اما مطمئنتره
9
00:01:05,522 --> 00:01:09,043
به طرف پايين رودخانه بريد
و به كوه بونگ-يه بيايد
10
00:01:09,210 --> 00:01:09,961
.بله
11
00:01:10,343 --> 00:01:10,763
.شاهزاده
12
00:01:12,852 --> 00:01:15,082
.ما آماده رفتنيم
13
00:01:24,678 --> 00:01:28,736
.داريم به چانگ-آن ميريم
14
00:01:30,870 --> 00:01:33,682
از چيزي كه انتظار داشتيم
داريم زودتر ميريم
15
00:01:33,925 --> 00:01:36,607
.با سرعت هرچه تمام تر راه پيمايي خواهيم كرد
16
00:01:38,364 --> 00:01:45,927
،اگه كسي مزاحم شد يا سعي كرد فرار كنه
.مجازات خواهد شد
17
00:01:48,146 --> 00:01:52,528
.پيرها و بچه ها رو جدا كنيد
18
00:01:52,655 --> 00:01:53,372
.بله
19
00:01:54,216 --> 00:01:54,925
!پيرها و بچه ها رو جدا كنيد
20
00:01:55,861 --> 00:01:56,566
.بله
21
00:02:02,869 --> 00:02:06,376
آنها از مسير ساده تر و امن تر
.برده مي شوند
22
00:02:06,596 --> 00:02:08,249
!نگران نباشيد
23
00:03:17,719 --> 00:03:19,557
چطور شد؟
24
00:03:19,672 --> 00:03:22,097
.او با مهاجرها رهسپار شد
25
00:03:29,195 --> 00:03:34,979
يه روز طول ميكشه تا قصر بويو بفهمه
جومانگ رفته
26
00:03:36,378 --> 00:03:43,530
اگه به اندازه كافي دور بشه كه
.از سپاه بويو فرار كنه،در امان خواهد بود
27
00:03:44,629 --> 00:03:48,328
من شنيدم مهاجرها
.با سالخوده ها و بچه هستن
28
00:03:48,502 --> 00:03:52,004
.با وجود اونها نميتونه سريع حركت كنه
29
00:03:52,846 --> 00:03:56,729
من بچه يا فرد پيري
با شاهزاده جومانگ نديم
30
00:03:57,884 --> 00:04:01,376
.احتمالاً ترتيب اين كار رو هم داده
31
00:04:01,888 --> 00:04:06,386
براي اينكه جلوي نا-رو و گار سلطنتي رو
از پيوستن به سپاه تعقيب بگيريم
32
00:04:06,837 --> 00:04:09,115
.لازمه كه از قصر بويو دورتر بشيم
33
00:04:10,525 --> 00:04:11,936
.نا-رو رو برام بياريد
34
00:04:12,907 --> 00:04:13,635
.بله
35
00:04:27,709 --> 00:04:28,842
منو صدا كرديد؟
36
00:04:33,952 --> 00:04:37,882
الان به چشمه آب گرم ته بونگ-سان ميريم
37
00:04:40,160 --> 00:04:44,738
اعليحضرت، نزديك بويو چشمه هاي آب گرم زياد و
.خوبي هستن
38
00:04:45,455 --> 00:04:52,237
ته بونگ-سان نزديك كشور هنگ-اين هست
اگه اونا به ما حمكه كنن من نمي تونم امنيت اعليحضرت رو تامين كنم
39
00:04:53,448 --> 00:04:59,023
پس داري خلاف دستور من عمل مي كني؟
40
00:05:00,491 --> 00:05:03,999
.اعليحضرت
.من فقط نگران امنيت شما هستم
41
00:05:04,017 --> 00:05:05,473
!نمک ناشناس
42
00:05:09,242 --> 00:05:17,880
حرومزاده، داري به خاطر قدرتي كه تي-سو
رو دوشت گذاشته به من توهين مي كني؟
43
00:05:19,369 --> 00:05:20,664
.اعليحضرت
44
00:05:23,177 --> 00:05:28,242
.ما فوراً ميريم ، پس آماده باشيد
45
00:05:31,375 --> 00:05:32,138
.بله
46
00:05:52,306 --> 00:05:54,988
.علياحضرت، الان وقت رفتنه
47
00:05:55,242 --> 00:05:57,046
بيرون رو چك كردي؟
48
00:05:57,254 --> 00:05:59,913
.بله ، خطري نيست
49
00:06:02,202 --> 00:06:03,277
.بريم
50
00:06:32,037 --> 00:06:35,436
اين وقت شب كجا دارين ميرين؟
51
00:06:36,534 --> 00:06:39,366
.من كارهايي دارم كه بايد انجام بدم
52
00:06:39,413 --> 00:06:40,694
.از سر راهم بريد كنار
53
00:06:41,480 --> 00:06:44,960
.اين كار رو مي كنم، اگه بگيد كارتون چيه
54
00:06:46,474 --> 00:06:48,104
.به تو مربوط نيست
55
00:06:54,424 --> 00:06:55,048
!بگيرينش
56
00:06:55,106 --> 00:06:55,996
!بله
57
00:06:59,731 --> 00:07:01,766
فكر مي كني داري چيكار مي كني؟
58
00:07:02,533 --> 00:07:04,598
!بذار برم
59
00:07:17,148 --> 00:07:19,782
.تا الان بايد بيرون باشه
60
00:07:19,934 --> 00:07:21,876
چي شده كه اينقدر طول داده؟
61
00:07:23,463 --> 00:07:24,642
شايد اتفاقي افتاده؟
62
00:07:25,313 --> 00:07:27,024
! اينو نگو
63
00:07:27,636 --> 00:07:29,752
اگه دير اونجا برسيم چي؟
64
00:07:33,731 --> 00:07:36,791
.بهتره كه بريم داخل
65
00:07:36,834 --> 00:07:38,265
چي؟
66
00:07:38,589 --> 00:07:41,965
چرا فقط ايجا منتظر نمي مونيم؟
67
00:07:43,317 --> 00:07:45,323
. فقط ساكت باش و دنبالم بيا
68
00:07:47,415 --> 00:07:49,554
!مو پال-مو
69
00:08:20,745 --> 00:08:23,465
.من اونو دستگير كردم وقتي داشت از قصر خارج ميشد
70
00:08:26,751 --> 00:08:28,741
چرا دارين با من اين كار رو مي كنين؟
71
00:08:29,400 --> 00:08:31,943
سعي داشتي چه كسي رو بيرون قصر ببيني؟
72
00:08:34,625 --> 00:08:38,443
من فقط مي خواستم قدم بزنم چون
اينجا احساس خفگي مي كردم
73
00:08:42,700 --> 00:08:45,669
. بقچه رو باز كن
74
00:08:54,846 --> 00:08:58,136
چرا لباساتو بسته بندى کردي ؟
75
00:08:59,119 --> 00:09:00,750
. حقيقت رو بهم بگو
76
00:09:02,854 --> 00:09:07,455
.من مجبور نيستم به والاحضرت چيزي بگم
77
00:09:08,334 --> 00:09:10,692
چي؟
78
00:09:10,982 --> 00:09:13,830
جرات مي كني به رتبه خانواده سلطنتي
بي اعتنايي كني؟
79
00:09:14,184 --> 00:09:19,074
اگه شما به رتبه خانواده سلطنتي خيلي اهميت مي ديد
چرا ايقدر گستاخ هستين؟
80
00:09:20,265 --> 00:09:24,862
اگه نذاري برم
.به اعليحضرت راجع به شما مي گم
81
00:09:26,562 --> 00:09:28,053
اعليحضرت
82
00:09:29,680 --> 00:09:32,983
.حتي اگر هم بفهمه، هيچ كاري نمي تونه بكنه
83
00:09:33,349 --> 00:09:38,089
مگه نمي دوني قدرت اينجا رو كي داره؟
84
00:09:42,101 --> 00:09:43,693
!هو-چن
85
00:09:43,827 --> 00:09:45,504
!بله، علياحضرت
86
00:09:45,596 --> 00:09:48,660
يه سويا رو تو اتاقش زنداني كنيد
.و چشم ازش بر ندارين
87
00:09:50,197 --> 00:09:54,911
.تا وقتي نگفتم
به والاحضرت نگو
88
00:09:55,212 --> 00:09:55,872
.بله
89
00:09:56,171 --> 00:09:57,501
!تو اتاقش مواظبت باشيد
90
00:09:57,582 --> 00:09:58,264
.بله
91
00:10:31,780 --> 00:10:34,647
والاحضرت، حالا بايد چيكار كنيم؟
92
00:10:34,820 --> 00:10:37,780
.ما همين الان هم براي ديدن مو-سونگ و مو پال-مو
دير كرديم
93
00:11:05,753 --> 00:11:08,852
رييس، رييس
چي شده؟
94
00:11:08,910 --> 00:11:15,476
مشكل بزرگي داريم.نمي دونم چرا اما
.سربازا دارن از والاحضرت محافظت مي كنن
95
00:11:16,123 --> 00:11:17,922
.لابد تو بازداشت خانگيه
96
00:11:17,956 --> 00:11:18,985
چي؟
97
00:11:21,868 --> 00:11:23,996
الن بايد چيكار كنيم؟
98
00:11:24,146 --> 00:11:28,030
تا وقتي كه سربازا اونجا هستن
.نمي تونه بياد بيرون
99
00:11:28,215 --> 00:11:32,169
.ما بيشتر از اين نمي تونيم اينجا بمونيم
100
00:11:32,417 --> 00:11:39,377
چطوري با شاهزاده جومانگ روبرو بشيم اگه اونو نبريم؟
چيكار كنيم؟
101
00:11:48,880 --> 00:11:53,948
اگرچه اعليحضرت كشورمون رو
،طي فتوحاتش گسترس داده
102
00:11:54,087 --> 00:11:59,373
ما داريم نفوذمون رو در ايالتهاي تابعه
و قبايل از دست مي ديم
103
00:12:00,058 --> 00:12:05,110
به دليل اينه كه
ما با اونا خيلي با ملايمت رفتار كرديم
104
00:12:05,526 --> 00:12:06,717
...الان خيلي دير نيست كه سربازامون رو بفرستيم و
105
00:12:06,798 --> 00:12:08,065
!ژنرال هك-چي
106
00:12:12,262 --> 00:12:15,164
شما كي از صحبت راجع به جنگ
دست برمي دارين؟
107
00:12:16,435 --> 00:12:21,368
حتي اگر در جنگ پيروز بشيم
.هزينه زيادي براي بويو خواهد داشت
108
00:12:21,576 --> 00:12:24,628
.حق با والاحضرته
109
00:12:25,125 --> 00:12:28,605
.ما الان نمي تونيم هزينه هاي پولي جنگ رو تامين كنيم
110
00:12:33,509 --> 00:12:38,939
ما،بويو ، بايد دنبال يه راهي باشيم كه
.بدون جنگ از نظر مالي قوي بشيم
111
00:12:39,128 --> 00:12:41,959
.همانطوري كه والاحضرت با جولبون كرد
112
00:12:41,984 --> 00:12:49,997
به رئساي هر قبيله سفير مي فرستيم و براي محافظت ازشون
تقاضاي ماليات مي كنيم.
113
00:12:51,309 --> 00:12:58,219
اگه اين كار رو بكنيم
.طي دو سال،از نظر مالي قوي خواهيم شد
114
00:12:58,427 --> 00:13:09,730
وقتي كه به اندازه كافي قوي شديم
.والاحضرت، اون موقع مي تونيم به جنگ بريم
115
00:13:11,880 --> 00:13:13,105
.وزير خارجه
116
00:13:13,238 --> 00:13:14,943
.بله، والاحضرت
117
00:13:15,444 --> 00:13:19,361
به هر قبيله سفير بفرستي
.و ازشون تقاضاي پرداخت ماليات كن
118
00:13:19,465 --> 00:13:22,748
.بله، والاحضرت
119
00:13:26,659 --> 00:13:27,633
.والاحضرت
120
00:13:28,011 --> 00:13:29,098
چي شده؟
121
00:13:29,133 --> 00:13:32,370
.شاهزاده جومانگ با مهاجرها به
شهر هن-تو رفته
122
00:13:33,861 --> 00:13:34,630
چي؟
123
00:13:42,881 --> 00:13:45,148
برو و بفهم چي شده؟
124
00:13:45,229 --> 00:13:46,315
!بله، والاحضرت
125
00:14:00,286 --> 00:14:02,379
.والاحضرت
چي شده؟
126
00:14:03,836 --> 00:14:05,285
ميرم كه بفهمم
127
00:14:07,688 --> 00:14:09,042
.والاحضرت
128
00:14:09,318 --> 00:14:12,416
.من يه سويا رو وقتي سعي داشت از قصر فرار كنه گرفتم
129
00:14:14,616 --> 00:14:17,176
.او حتي متعلقاتش رو هم برداشته بود
130
00:14:18,234 --> 00:14:21,818
.مطمئنم كه شاهزاده جومانگ نقشه اين توطئه رو كشيده
131
00:14:28,539 --> 00:14:31,156
!برو و مو پال-مو رو برام بيار
132
00:14:31,313 --> 00:14:32,007
.بله
133
00:14:32,701 --> 00:14:33,348
!بريم
134
00:14:48,787 --> 00:14:50,241
!رييس آهنگري رو پيدا كنيد
135
00:14:50,487 --> 00:14:51,238
.بله
136
00:14:59,152 --> 00:15:00,065
.بگرديد
137
00:15:00,134 --> 00:15:01,383
.بله
138
00:15:12,394 --> 00:15:14,308
او كجاست؟
139
00:15:15,607 --> 00:15:18,245
.تمام روز نديدمش
140
00:15:24,713 --> 00:15:27,870
!بيرون قصر بريد و دنبال موپال-مو بگرديد
141
00:15:27,997 --> 00:15:28,910
!بله
142
00:15:33,549 --> 00:15:35,447
!اونا فهميدن
143
00:15:36,081 --> 00:15:37,382
!بيا فرار كنيم
144
00:15:39,456 --> 00:15:41,278
والا حضرت چي ميشه؟
145
00:15:41,617 --> 00:15:43,664
اگه كشته بشيم چي؟
146
00:16:03,146 --> 00:16:07,724
ما همه جا رو گشتيم اما
.نتونستيم موپال-مو رو پيدا كنيم
147
00:16:08,845 --> 00:16:11,793
...چرا، من بايد
148
00:16:13,587 --> 00:16:15,187
.سربازا رو آماده كنيد
149
00:16:15,252 --> 00:16:17,247
.من خودم ميرم دنبالشون
150
00:16:17,599 --> 00:16:18,639
!بله، والاحضرت
151
00:16:36,844 --> 00:16:38,276
!شاهزاده
152
00:16:39,653 --> 00:16:42,414
.مهاجرا از راه رفتن خسته شدن
153
00:16:42,590 --> 00:16:44,551
چرا امشب اينجا اردو نمي زنيم؟
154
00:16:47,118 --> 00:16:50,655
.به راه رفتن ادامه بدين تا من چيز ديگه اي بگم
155
00:16:52,620 --> 00:16:53,256
.بله
156
00:16:55,261 --> 00:16:56,736
!به راه رفتن ادامه بدين
157
00:17:10,042 --> 00:17:11,776
.مراقبش باشيد
158
00:17:12,493 --> 00:17:15,538
اگه فكر مي كني فهميده
بكشش
159
00:17:15,920 --> 00:17:16,671
.بله
160
00:18:06,725 --> 00:18:08,864
.استراحت مي كنيم
161
00:18:17,752 --> 00:18:19,334
.سربازا رو جمع كن
162
00:18:19,695 --> 00:18:20,758
.بله
163
00:18:44,204 --> 00:18:45,437
.شمشير هاتون رو بندازيد
164
00:18:46,115 --> 00:18:48,202
.اعليحضرت
چي كار مي كنيد؟
165
00:18:48,274 --> 00:18:49,860
.من نمي خوام شما رو بكشم
166
00:18:52,909 --> 00:18:55,163
!گفتم شمشير هاتون رو بندازيد
I said, drop your swords!
167
00:18:59,252 --> 00:19:00,471
.زانو بزنيد
168
00:19:01,786 --> 00:19:03,231
!حالا
169
00:19:24,436 --> 00:19:29,307
.من جومانگ، شاهزاده بويو هستم
170
00:19:30,957 --> 00:19:34,662
.اما از اين لحظه،من شاهزاده بويو نيستم
171
00:19:35,807 --> 00:19:39,703
من جانشين فرمانده هه-موسو خواهم شد
.به عنوان رهبر سپاه دا-مول
172
00:19:42,901 --> 00:19:46,296
.من نمي خوام شما رو برده كنم
173
00:19:46,601 --> 00:19:51,190
.من ديگه شما رو به هن-تو نمي برم
.من مي خوام يه كشور جديد با شما بسازم
174
00:19:51,572 --> 00:19:54,206
!هورا
175
00:19:54,207 --> 00:20:02,205
!هورا
176
00:20:12,225 --> 00:20:16,461
شاهزاده،چرا شما دارين اين كار رو مي كنيد؟
177
00:20:17,035 --> 00:20:19,226
.من نمي خوام شما رو بكشم
178
00:20:19,475 --> 00:20:21,233
.به بو يو برگرديد
179
00:20:21,359 --> 00:20:24,236
.احتمالاً ارتش همين الان دنبال شماست
180
00:20:24,457 --> 00:20:27,239
.شما و مهاجرا كشته خواهيد شد
181
00:20:27,371 --> 00:20:28,897
!بدبخت
182
00:20:30,099 --> 00:20:32,090
!به تو هيچ ربطي نداره
183
00:20:32,148 --> 00:20:35,327
!سربازا رو بردار و از اينجا برو
184
00:20:41,187 --> 00:20:42,685
!بلند شو
185
00:20:46,159 --> 00:20:49,554
!قبل از اينكه بكشمت ، از جلوي چشمم دور شو
186
00:21:34,435 --> 00:21:36,207
-.نقشه رو بياريد
-.بله
187
00:21:45,293 --> 00:21:49,918
شاهزاده جومانك يا از رودخانه هي-بال رد ميشه
.يا از تپه جو-آك
188
00:21:52,022 --> 00:21:55,664
بدون قايق نمي تونه
.از رودخانه هي-بال رد بشن
189
00:21:57,074 --> 00:21:59,456
- .به تپه هاي جو-آك ميريم
- .بله، والاحضرت
190
00:22:16,182 --> 00:22:22,348
من نمي دونم ميتونيم از رودخانه هي-بال
.رد بشيم تا فرار كنيم
191
00:22:23,015 --> 00:22:25,910
اگه از كوه بريم
.ارتش دنبال ما خواهد بود
192
00:22:26,442 --> 00:22:27,418
.نگران نباش
193
00:22:28,037 --> 00:22:31,294
.من در رودخانه هي-بال قايق آماده كردم
194
00:22:31,875 --> 00:22:32,465
چي؟
195
00:22:39,238 --> 00:22:43,308
.همه چي اونجا آماده خواهد بود
196
00:22:43,666 --> 00:22:49,729
اگه بخواهيم همه مهاجرا از رودخانه رد بشن
.بايد در ارتش بويو آ شفتگي ايجاد كنيم
197
00:22:50,792 --> 00:22:54,308
.شك دارم اونا بدونن كه ما قايق داريم
198
00:22:55,000 --> 00:22:56,344
.احتمالاً اونا به كوه ها رفتن
199
00:22:56,688 --> 00:22:59,222
.ما بايد جلوي اونا رو بگيريم
200
00:22:59,402 --> 00:23:04,296
ما بايد مهاجرها رو جلو بفرستيم
و خودمون با ارتش بجنگيم
201
00:23:04,628 --> 00:23:07,391
.ما در مقابل ارتش آهني جنگيده ايم
202
00:23:08,015 --> 00:23:09,230
.مي تونيم از عهدشون بر بيايم
203
00:23:09,357 --> 00:23:10,435
!درسته
204
00:23:11,010 --> 00:23:13,507
!وقت زيادي داريم كه از رودخانه عبور كنيم
205
00:23:14,756 --> 00:23:18,210
به نگهبانها بگو مهاجرها رو به
.رودخانه هي-بال هدايت كنن
206
00:23:18,391 --> 00:23:20,784
.ما به تپه هاي جو-آك ميريم
207
00:23:20,877 --> 00:23:21,651
!بله
208
00:24:55,105 --> 00:24:56,069
.بريم
209
00:25:02,307 --> 00:25:04,177
!بريد دنبالشون
210
00:27:22,868 --> 00:27:26,157
!شاهزاده
.سربازاي بيشتري دارن ميان
211
00:27:26,158 --> 00:27:27,643
.بايد از اينجا خارج بشيم
212
00:27:31,620 --> 00:27:33,065
!والاحضرت
213
00:27:33,553 --> 00:27:35,200
.من خوبم
214
00:27:35,201 --> 00:27:36,582
!بريد دنبالشون
215
00:28:47,979 --> 00:28:52,407
-تا همه ي مهاجرها از رودخانه رد شوند
.دفاع مي كنيم
-.بله
216
00:29:59,924 --> 00:30:01,406
!شاهزاده
217
00:30:03,360 --> 00:30:04,562
. اونا اينجا هستن
218
00:31:11,492 --> 00:31:13,444
!تيراندازى كنيد
219
00:31:20,843 --> 00:31:22,417
!تيراندازى كنيد
220
00:32:01,792 --> 00:32:04,166
.برام يه قايق بياريد
221
00:32:04,428 --> 00:32:07,399
!والاحضرت
.الان خيلي ديرشده كه دنبالشون بريم
222
00:32:08,243 --> 00:32:09,273
.شما شديداً مجروح شديد
223
00:32:09,584 --> 00:32:12,310
.ما بايدبراي درمان فوراً به بويو برگرديم
224
00:32:12,693 --> 00:32:15,246
!گفتم يه قايق برام بياريد
225
00:32:15,352 --> 00:32:18,288
والاحضرت، تمامي قايق ها
.طرف ديگر رودخانه هستن
226
00:33:18,787 --> 00:33:19,332
!هيپ--بو
227
00:33:19,782 --> 00:33:23,337
با نگهبانها و مهاجر ها
.به كوه بونگ-يه برو
228
00:33:23,828 --> 00:33:26,284
- .من بايد برم موپال-مو رو بيارم
- .بله
229
00:33:26,394 --> 00:33:28,446
-.بريم
-.بعداً مي بينمتون
230
00:33:43,111 --> 00:33:45,369
.همه جمع بشين
231
00:33:45,574 --> 00:33:48,149
به كوه بونگ-يه ميريم
232
00:33:48,207 --> 00:33:50,266
.دنبالم بياين
233
00:34:14,995 --> 00:34:15,920
.اينجاست
234
00:34:31,764 --> 00:34:32,504
.رييس
235
00:34:34,253 --> 00:34:35,533
.شاهزاده
236
00:34:40,119 --> 00:34:42,639
علياحضرت كجاست؟
237
00:34:47,587 --> 00:34:49,359
كجاست؟
238
00:34:50,397 --> 00:34:53,295
...خب
239
00:34:54,593 --> 00:34:57,749
.نتونستيم بياريمش
240
00:35:04,457 --> 00:35:08,053
.بهمون بگو چه اتفاقي افتاد
241
00:35:08,550 --> 00:35:15,326
ما زندگيمونو به خطر انداختيم
.رفتيم قصر اما او بيرون نيومد
242
00:35:15,624 --> 00:35:21,431
.جلوي اتاقش هم نگهبان ها بودن
243
00:35:22,021 --> 00:35:28,299
سربازها داشتن همه جاي قصر رو مي گشتن
.تا موپال-مو رو پيدا كنن
244
00:35:28,611 --> 00:35:32,852
.نمي تونستيم كاري بكنيم
245
00:35:33,418 --> 00:35:37,522
.شاهزاده ، فقط منو بكشيد
246
00:35:39,626 --> 00:35:43,447
چطور اونو جا گذاشتين؟
247
00:35:44,629 --> 00:35:47,452
.ما از قصد اين كار رو نكرديم
248
00:35:48,294 --> 00:35:51,395
.شاهزاده ، من ميارمش
249
00:35:51,565 --> 00:35:52,385
.بله، اعليحضرت
250
00:35:52,936 --> 00:35:55,366
.شاهزاده ، شما مي تونين با مهاجرها بريد
251
00:35:55,840 --> 00:35:59,326
.او-يي و من ميريم علياحضرت رو بياريم
252
00:36:54,805 --> 00:36:56,384
جومانگ
253
00:36:57,716 --> 00:37:03,508
من وقتي جوون بودم
سعي داشتم يه ماموريت بزرگ رو انجام بدم
254
00:37:04,583 --> 00:37:09,407
اما حتي نتونستم قولي رو كه
به زني دادم كه ازش محافظت مي كنم رو نگه دارم
255
00:37:09,895 --> 00:37:15,086
تو بايد فرق داشته باشي.
256
00:37:15,479 --> 00:37:18,462
چطور مي توني
از ده ها هزار شهروند محافظت كني
257
00:37:19,084 --> 00:37:23,718
اگه حتي نتوني
از كسي كه كنارت هست محافظت كني؟
258
00:37:24,862 --> 00:37:38,359
وقتي هه مو-سو رفت كه مهاجرها رو نجات بده
.او هرگز برنگشت
259
00:37:39,141 --> 00:37:47,022
سالهاي سال
.بايد منتظرش مي موندم
260
00:37:48,744 --> 00:37:52,394
.نذار من منتظر تو بمونم
261
00:38:19,105 --> 00:38:20,344
.به كوه بونگ-يه ميريم
262
00:38:21,179 --> 00:38:22,373
!شاهزاده
263
00:38:25,304 --> 00:38:32,180
آرزو مي كردم كه مي تونستم همسرمو با خودم بيارم
.اما مهاجر ها الان اولويت دارن
264
00:38:32,368 --> 00:38:33,384
.من ميرم و نجاتش ميدم
265
00:38:34,032 --> 00:38:35,362
.منو بفرستين
266
00:38:43,963 --> 00:38:48,473
تا زماني كه زنده ايم
.ما فرصت اين رو داريم كه دوباره همديگرو ببينيم
267
00:38:50,820 --> 00:38:52,173
.بريم
268
00:39:11,952 --> 00:39:14,461
.پيش بينى ما او-رينگ درست بود
269
00:39:14,935 --> 00:39:18,711
.جومانگ يه انرژي زيان آوري بر فراز بويو داره
270
00:39:19,763 --> 00:39:24,601
.مشكل اينه كه پرنده سه پا داره بويو رو هدف ميگيره
271
00:39:25,937 --> 00:39:32,711
شاهزاده جومانگ الان از بويو رفته
.اما يه روز برخواهد گشت و به بويو حمله مي كنه
272
00:39:33,000 --> 00:39:37,786
او با چند صد تا مهاجر رفته،چطور مي تونه به بويو حمله كنه؟
273
00:39:38,004 --> 00:39:39,356
.عليا حضرت
274
00:39:39,530 --> 00:39:43,114
.خيلي وقت پيش فرمانده هه مو-سو فقط چند صد تا سرباز داشت
275
00:39:43,160 --> 00:39:46,639
.بااينحال هان از اونا ميترسيد
276
00:39:47,501 --> 00:39:52,174
اگه جومانگ پسر هه مو-سو باشه
277
00:39:52,266 --> 00:39:54,983
.ما هرگز نمي تونيم اونو دست كم بگيريم
278
00:40:00,307 --> 00:40:04,873
.عليا حضرت،شاهزاده تِي-سو برگشته
279
00:40:05,371 --> 00:40:06,573
چطور شد؟
280
00:40:06,967 --> 00:40:09,330
جومانگ و مهاجر ها رو دستگير كرد؟
281
00:40:09,891 --> 00:40:11,857
...عليا حضرت، اين كه
282
00:40:31,468 --> 00:40:32,661
.تِي-سو
283
00:40:32,734 --> 00:40:34,861
.مادر
284
00:40:35,445 --> 00:40:37,029
زخمي شدي؟
285
00:40:38,457 --> 00:40:40,974
.جراحت خطرناكي نيست
.نگران نباش
286
00:40:41,208 --> 00:40:44,549
!همون جا نيايستيد
!بريد دكتر بياريد
287
00:40:44,746 --> 00:40:46,008
.من خوبم
288
00:40:47,960 --> 00:40:49,841
.يه سويا رو برام بياريد
289
00:40:49,938 --> 00:40:50,747
.بله
290
00:41:14,005 --> 00:41:19,635
تو مي دونستي كه جومانگ نقشه داره
با مهاجرها بويو رو ترك كنه؟
291
00:41:22,952 --> 00:41:24,062
.بله
292
00:41:28,756 --> 00:41:31,446
كجا قرار بودهمديگر رو ببينيد؟
293
00:41:35,966 --> 00:41:37,964
.دوباره مي پرسم
294
00:41:38,591 --> 00:41:41,992
كجا قرار بود ببينيش؟
295
00:41:53,781 --> 00:41:55,009
.بهم جواب بده
296
00:41:55,750 --> 00:41:57,918
.اگه نگي ، ميكشمت
297
00:41:58,343 --> 00:42:00,517
!كجا رفته؟
298
00:42:02,794 --> 00:42:05,020
.منو بكش
299
00:42:07,092 --> 00:42:08,462
!بدبخت
300
00:42:08,572 --> 00:42:09,739
!والاحضرت
301
00:42:12,421 --> 00:42:13,934
.آروم باشيد
302
00:42:14,444 --> 00:42:16,996
گروگانمون رو نكشيد
ازش براي گير انداختن جومانگ استفاده كنيد
303
00:42:18,499 --> 00:42:21,887
شما مي تونيد بعد از اينكه جومانگ رو دستگير كرديد اونو بكشيد
304
00:42:29,269 --> 00:42:30,668
!بندازينش زندان
305
00:42:31,408 --> 00:42:32,009
.بله
306
00:42:57,745 --> 00:42:58,954
.شما خيلي احمقيد
307
00:42:59,717 --> 00:43:05,069
شما داشتين چيكار مي كردين
وقتي جومانگ داشت نقشه مي كشيد؟
308
00:43:11,288 --> 00:43:15,989
سربازهايي كه اون موقع نتونستن
.جلوي جومانگ رو بگيرن، گردن بزنيد
309
00:43:16,780 --> 00:43:23,698
والاحضرت،شاهزاده جومانگ دستور داشت نمك پيدا كنه
.به اين خاطر سربازها رو برد
310
00:43:23,741 --> 00:43:25,533
چطور كسي مي تونست حدس رده بشه؟
311
00:43:25,660 --> 00:43:27,302
!خفه شو
312
00:43:29,683 --> 00:43:32,763
!جلوي من اونو شاهزاده صدا نكن
313
00:43:37,757 --> 00:43:39,019
.وزير دربار
314
00:43:39,584 --> 00:43:40,988
.بله ،والاحضرت
315
00:43:41,526 --> 00:43:46,793
همون طور كه مادر گفت سربازهايي رو كه نتونستن
.جلوي خيانت جومانگ رو بگيرن گردن بزنيد
316
00:43:46,921 --> 00:43:47,962
.بله
317
00:43:49,453 --> 00:43:55,001
والاحضرت، اول شما بايد بدونين
.مهاجرها به كجا فرار كردن
318
00:43:55,560 --> 00:44:01,202
ما بايد به شهر هِن-تو، اوك-جو،دونگ-يه، جول-بون،
يانگ-مك،كو-دا،وكِه-ما پيك بفرستيم
319
00:44:01,306 --> 00:44:03,576
.تا بفهمن كجا هستن
320
00:44:07,154 --> 00:44:09,950
!وزير خارجه
.يه پيك بفرست و ازشون تقاضاي كمك كن
321
00:44:10,298 --> 00:44:12,818
.بله، والاحضرت
322
00:44:22,797 --> 00:44:24,271
.والاحضرت
323
00:44:25,793 --> 00:44:28,198
فكر مي كنيد چرا فرمانده نَه-رو
به براي نگهباني اعليحضرت رفت
324
00:44:28,429 --> 00:44:31,250
به جاي منتقل كردن مهاجر ها؟
325
00:44:34,961 --> 00:44:39,433
شنيدم كه اعليحضرت به خاطر مريضي بانو يو-آ
.به چشمه آب گرم ميرن
326
00:44:41,340 --> 00:44:45,525
.او احتمالاً با شاهزاده جومانگ اين نقشه رو كشيدن
327
00:44:50,576 --> 00:44:55,374
.افرادي كه اعليحضرت رو همراهي مي كردن از برجسته ترين نگهبانان بودن
328
00:44:56,426 --> 00:45:01,333
اونا فرستاده شده بودن
.تا نيروي انساني قصر رو متفرق كنن
329
00:45:02,570 --> 00:45:08,275
،والاحضرت
اجازه دادين اعليحضرت و جومانگ شما رو بازيچه قرار بِدن
330
00:45:31,121 --> 00:45:31,965
چي شده؟
331
00:45:32,636 --> 00:45:35,868
.اين نامه ي والاحضرت به شماست
332
00:45:59,109 --> 00:46:00,894
قضيه چيه؟
333
00:46:01,075 --> 00:46:03,864
.شما بايد به قصر بويو برگرديد
334
00:46:04,427 --> 00:46:07,025
.هنوز بانو يو-آ خوب نشدن
335
00:46:07,735 --> 00:46:10,898
اعليحضرت،لازمه كه شما برگردين
336
00:46:11,911 --> 00:46:14,328
پرسيدم قضيه چيه؟
337
00:46:16,154 --> 00:46:20,260
.شاهزاده جومانگ با مهاجرها بويو رو ترك كردن
338
00:46:23,694 --> 00:46:25,819
بويو رو ترك كرده؟
339
00:46:26,065 --> 00:46:28,855
به چانگ-ان رفته؟
340
00:46:28,856 --> 00:46:32,314
.نه، به جانگ-آن نرفته
.با اونا فرار كرده
341
00:46:37,887 --> 00:46:41,997
اعليحضرت
.بايد فوراً برگرديد
342
00:46:42,534 --> 00:46:45,939
مگه تِي-سو بر بويو حكومت نمي كنه؟
343
00:46:46,442 --> 00:46:49,517
.كاري نيست كه من انجام بدم حتي اگه برگردم
344
00:46:50,350 --> 00:46:55,557
.من با بانو يو-آ همين جا به اقامتمون ادامه ميديم
345
00:46:56,228 --> 00:46:59,210
.اعليحضرت،لازمه كه شما برگردين
346
00:46:59,887 --> 00:47:01,384
!ادم پست
347
00:47:03,060 --> 00:47:05,440
مي خواي بميري؟
348
00:47:05,960 --> 00:47:10,700
.كار تو اينه كه از من و بانو محافظت كني
349
00:47:11,867 --> 00:47:14,758
.برو بيرون
350
00:47:26,466 --> 00:47:27,907
اعليحضرت
351
00:47:30,803 --> 00:47:34,944
.به تو گفتم جومانگ اين كار رو خواهد كرد
352
00:47:35,519 --> 00:47:37,957
.فكر مي كنم او خارج از بويو در سلامت باشه
353
00:47:38,134 --> 00:47:41,371
.نگران نباش
354
00:47:53,774 --> 00:47:56,163
.اين نامه از بانو يونگ سو-لان است
355
00:48:12,823 --> 00:48:14,952
قضيه چيه؟
356
00:48:15,609 --> 00:48:22,026
.جومانگ با مهاجرها فرار كرده و از بويو گريخته
357
00:48:23,339 --> 00:48:26,940
.مردم چانگ-آن منتظر برده هاشون خواهند بود
358
00:48:26,941 --> 00:48:29,876
بايد چيكار كنيم؟
359
00:48:30,588 --> 00:48:38,685
،من بايد واسه همه چيز تِي-سو رو مقصر بدونم
.اما به خاطر سو-لان بايد بذارم ه كارهاش ادامه بده
360
00:48:40,812 --> 00:48:41,788
دانگ-سو
361
00:48:41,968 --> 00:48:42,956
.بله، فرماندار
362
00:48:43,475 --> 00:48:47,429
من بهتره به جاي اونا،مهاجرهاي
.جوساني شهر هِن-تو رو به چانگ-ان بفرستم
363
00:48:47,660 --> 00:48:49,160
- سريع عمل كن
- بله
364
00:48:51,013 --> 00:48:53,766
- وانگ سو-مو
- بله، فرماندار
365
00:48:55,136 --> 00:49:00,362
،اگه جومانگ مهاجر ها رو برده
.بعداً برميگرده و به شهر هِن-تو حمله ميكنه
366
00:49:01,287 --> 00:49:05,111
.ما بايد پيدا و نابودشون كنيم
367
00:49:05,556 --> 00:49:10,914
.به افرادمون دستور ميدم هر جا رو كه ممكنه اونا مخفي شده باشن روجستجو كنن
368
00:49:47,147 --> 00:49:48,754
يو مي-يُل
369
00:49:48,920 --> 00:49:53,059
.بيو ري-ها ديده كه پرنده سه پا داره پرواز ميكنه
370
00:49:57,417 --> 00:50:01,152
به نظر ميرسه شاهزاده جومانگ
.بويو رو ترك كرده
371
00:50:02,065 --> 00:50:07,831
بله، پرنده سه پا بالهاشو بهم زد و
.به سمت خورشيد بويو پرواز كرد
372
00:50:09,487 --> 00:50:10,808
.سو-ريونگ
373
00:50:11,441 --> 00:50:12,835
بله؟
374
00:50:13,395 --> 00:50:17,977
- .آماده باش كِه-رو رو ترك كنيم
- بله
375
00:50:19,360 --> 00:50:21,012
چول-لان، اونجايي؟
376
00:50:31,328 --> 00:50:32,765
.چول-لان
377
00:50:33,062 --> 00:50:34,767
بله؟
378
00:50:34,888 --> 00:50:38,761
- .به آقاي يون تا-بال بگو مي خوام ببينمشون
- بله
379
00:50:54,714 --> 00:50:56,022
.يو مي-يُل
380
00:50:56,668 --> 00:51:01,963
همون طوري كه شما گفتين، شاهزاده جومانگ
.با مهاجرها بويو رو ترك كرد
381
00:51:04,131 --> 00:51:05,890
.مي دونم
382
00:51:06,443 --> 00:51:10,605
.فكر مي كنم قصر بويو به خاطر اين مسئله در آشفتگيه
383
00:51:12,420 --> 00:51:14,559
رييس سو سو-نو كجاست؟
384
00:51:15,776 --> 00:51:20,432
.به بويو رفته تا باج وخراخ رو تامين كنه
385
00:51:26,262 --> 00:51:31,904
،همون طوري كه قبلاً گفتم
.من بايد كِه-رو رو ترك كنم
386
00:51:35,763 --> 00:51:39,332
،اگرچه شاهزاده جومانگ به سلامت از بويو فرار كرده
387
00:51:39,424 --> 00:51:42,969
.خطر واقعي تازه داره شروع ميشه
388
00:51:43,516 --> 00:51:49,186
تِي-سو ، همه قبايل نيز به همين ترتيب و
389
00:51:49,637 --> 00:51:53,846
كشورهايي كه تحت نفوذ بويو هستن
.احتمالاً در صدد گير انداختنش هستن
390
00:51:54,100 --> 00:52:03,091
متاسفم كه شما بايد برين
.من نمي تونم با تقدير شما كاري بكنم
391
00:52:07,368 --> 00:52:15,859
يكي از اين روزها
.كِه-رو ه شاهزاده جومانگ خواهد پيوست
392
00:52:17,179 --> 00:52:21,898
تا اون وقت، به سلامت
393
00:52:39,113 --> 00:52:40,759
چي؟
394
00:52:40,870 --> 00:52:47,893
تامين باج و خراج؟ چطو كِه-رو مي خواهد
همه باج و خراج رو تامين كنه؟
395
00:52:48,671 --> 00:52:49,992
.با نمك
396
00:52:51,607 --> 00:52:52,872
نمك؟
397
00:52:53,403 --> 00:52:54,282
.بله
398
00:52:54,941 --> 00:52:58,906
او مي خواد به جاي كالاهاي درخواستي اونا
.نمك رو پيشنهاد كنه
399
00:53:02,594 --> 00:53:06,897
.كِه رو مقدار نمك زيادي داره
400
00:53:06,955 --> 00:53:10,356
.بايد از رييس سو سو-نو به خاطر سفر آخرش به گو-سان تشكر كرد
401
00:53:10,666 --> 00:53:16,990
.ما بيشتر از اين نمي تونيم به كِه-رو فشار بياريم
402
00:53:23,536 --> 00:53:29,044
.پس بايد به زور بر اونا غلبه كنيم
403
00:53:35,783 --> 00:53:37,978
چانگ آن
404
00:53:47,703 --> 00:53:55,001
.تو خيلي خوشگلي
405
00:53:55,532 --> 00:53:57,770
.لعنت به تو
406
00:53:57,771 --> 00:54:04,904
تو ممكنه خوشگل باشي اما هنوز
.در مقايسه با دخترهاي بويو هيچي
407
00:54:08,906 --> 00:54:14,120
،اهميت نداره چقدر مي نوشم
،اهميت نداره تو چقدر سعي مي كني
408
00:54:14,121 --> 00:54:17,616
.فضاي خالي تو قلبمو نمي تونم پر كنم
409
00:54:19,362 --> 00:54:20,960
.شاهزاده
410
00:54:21,258 --> 00:54:22,758
مشكل چيه؟
411
00:54:22,796 --> 00:54:24,931
.در بويو مشكلي به وجود اومده
412
00:54:25,386 --> 00:54:26,866
چه مشكلي؟
413
00:54:27,074 --> 00:54:31,971
.شاهزاده جومانگ با مهاجها از بويو فرار كرده
414
00:54:32,449 --> 00:54:33,802
چي؟
415
00:54:43,480 --> 00:54:44,815
.شاهزاده
416
00:54:44,972 --> 00:54:46,911
.خوبه
417
00:54:47,563 --> 00:54:52,580
.اون احمق بالاخره يه كار درست انجام داد
418
00:54:57,731 --> 00:55:00,366
.تو خيلي خوشگلي
419
00:55:12,779 --> 00:55:15,976
.من در قصر بويو مي تونم فقط احساس دل تنگى كنم
420
00:55:17,147 --> 00:55:19,886
.تمام قصر بويو رو احتمالاً خشم تِي-سو فرا گرفته
421
00:55:32,370 --> 00:55:33,295
.بشينيد
422
00:55:46,435 --> 00:55:48,779
چي باعث شده به بويو بياي؟
423
00:55:50,227 --> 00:55:53,036
.اومدم اينجا تا باج و خراخهايي رو كه از جول-بون تقاضا كرده بودين رو بپردازم
424
00:55:54,804 --> 00:55:56,789
.كالاهاي زيادي بودن
425
00:55:56,943 --> 00:55:58,883
نمي دونم چطوري ترتيب اين كار رو دادي؟
426
00:56:00,573 --> 00:56:05,729
.من به جاي كالاهاي درخواستي نمك آوردم
427
00:56:08,333 --> 00:56:14,733
من مي دونم كه شما كمبود نمك دارين
.به خاطر اينكه از گو-سان نمك نمي آد
428
00:56:15,415 --> 00:56:18,768
مطمئنم كه شما مي فهميد كه نمك
.از ابريشم و جو مفيدتر خواهد بود
429
00:56:26,361 --> 00:56:27,820
.والاحضرت
430
00:56:28,187 --> 00:56:30,948
.يه چيزي مي خوام بهتون بگم
431
00:56:32,395 --> 00:56:37,280
تامين نمك بويو از سفر
گروه ما به گو-سان است
432
00:56:38,749 --> 00:56:42,911
از الان ،تمام نمك بويو
،از طريق ما تامين خواهد شد
433
00:56:43,500 --> 00:56:46,069
. با يه قيمت معقول
434
00:56:49,929 --> 00:56:51,937
راجع به چي داري حرف مي زني؟
435
00:56:52,518 --> 00:56:55,915
.نمك گو-سان به دست جومانگه
436
00:56:55,916 --> 00:56:58,851
.اون جزء دارايى بويو است
437
00:56:59,008 --> 00:57:03,089
به محض اينكه گو-سان بفهمه
،شاهزاده جومانگ از بويو رفته
438
00:57:03,193 --> 00:57:05,888
.آنها به شما نمك نخواهند داد
439
00:57:10,713 --> 00:57:16,077
.من مي دونم بويو به خاطر نمك در چه موقعيتي قرار داره
440
00:57:17,742 --> 00:57:23,322
اگه شما مي خواهين از تامين نمك مطمئن بشين
.تامين نمك رو به ما بسپاريد
441
00:57:33,094 --> 00:57:34,821
.والاحضرت
442
00:57:37,614 --> 00:57:39,779
.اعليحضرت برگشتن
443
00:58:03,095 --> 00:58:06,013
اوضاع در قصر بويو چطور بود؟
444
00:58:07,037 --> 00:58:13,878
.اعليحضرت مي دونن چه اتفاقي افتاد وقتي كه اينجا نبودن
445
00:58:15,647 --> 00:58:22,097
.جومانگ با مهاجرها فرار كرده
446
00:58:24,664 --> 00:58:29,982
.او با كمك شما عاليجناب به من خيانت كرد
447
00:58:31,855 --> 00:58:33,879
با كمك من؟
448
00:58:34,179 --> 00:58:35,939
منظورت چيه؟
449
00:58:36,629 --> 00:58:42,945
شما به گردش بيرون شهرتون ادامه ندادين تا به جومانگ كمك كنه فرار كنه؟
450
00:58:46,330 --> 00:58:48,961
.نميدونم داري راجع به چي حرف مي زني
451
00:58:49,162 --> 00:58:58,051
اگه به اين اندازه مطمئني ، پس چرا
فرمانده نَه-رو رو همراه من فرستادي؟
452
00:58:59,184 --> 00:59:02,965
.من هرگز نخواسته بودم
453
00:59:08,119 --> 00:59:09,795
.فقط صبر كنيد و ببينيد
454
00:59:11,610 --> 00:59:14,211
.مطمئناً پيداش خواهم كرد
455
00:59:16,385 --> 00:59:21,188
.جلوي اعليحضرت گردنش رو خواهم زد
456
00:59:22,055 --> 00:59:23,523
.فقط صبر كنيد و ببينيد
457
00:59:58,139 --> 00:59:58,983
.علياحضرت
458
00:59:59,064 --> 01:00:00,732
.تو دردسر افتاديم
459
01:00:00,767 --> 01:00:01,961
چي شده؟
460
01:00:02,671 --> 01:00:04,800
.علياحضرت، يه سويا نتونستن بويو رو ترك كنن
461
01:00:05,225 --> 01:00:07,168
.اون تو زندانه
462
01:00:24,360 --> 01:00:25,024
.يه سويا
463
01:00:25,782 --> 01:00:26,392
.علياحضرت
464
01:00:26,568 --> 01:00:27,760
.همون جا نيايست
465
01:00:27,955 --> 01:00:29,922
.برام دكتر رو بياريد
466
01:00:45,337 --> 01:00:46,811
حالش چطوره؟
467
01:00:46,944 --> 01:00:48,981
...والاحضرت
468
01:00:49,649 --> 01:00:51,917
مشكل چيه؟
469
01:00:51,918 --> 01:00:55,386
.علياحضرت، يه سويا باردار هستن
470
01:01:01,761 --> 01:01:04,997
.علياحضرت، بيدار شده
471
01:01:06,269 --> 01:01:07,933
مي توني منو تشخيص بدي؟
472
01:01:10,985 --> 01:01:12,026
...علياحضرت
473
01:01:14,049 --> 01:01:17,877
چرا... چرا اينجا زنداني شدي؟
474
01:01:18,084 --> 01:01:19,633
چرا؟
475
01:01:20,981 --> 01:01:22,176
...علياحضرت
476
01:02:33,996 --> 01:02:36,413
.اينجاست
477
01:02:41,603 --> 01:02:42,859
.او-يي
478
01:02:44,415 --> 01:02:45,955
.پرچم رو بالا ببر
479
01:02:46,669 --> 01:02:47,328
!بله
480
01:03:11,165 --> 01:03:17,023
!اين سرزمين سرزمين ارتش دال-مول است